Главная » Зарубежные » Чокнутый профессор (1996)

Чокнутый профессор (1996)

  • Качество:
  • Оригинальное название: The Nutty Professor
  • Жанр: фантастика, мелодрама, комедия
  • Из цикла про: любовь и отношения
  • Год: 1996
  • Страна: США
  • Продолжительность: 95 мин
  • Режиссёр: Том Шэдьяк
  • Премьера РФ: 1996
  • Перевод: Профессиональный (многоголосый)
  • Доступно на: iPhone, iPad, Android
Поставьте свою оценку:
118
Общий бал: 8.1 Проголосовало людей: 118
Дата: 22-02-2016, 11:12
Добавил: EvgenyRudenok
2
Шерман Кламп страдает от полноты ещё с юношеских лет. Лишний вес так сильно терзает главного героя комедии «Чокнутый профессор», что по ночам ему снятся кошмары, в которых он в роли Кинг-Конга разрушает город. Однажды мужчина влюбляется в свою напарницу по работе, вместе с которой он трудится в лаборатории. Шерман находит в себе смелость и приглашает девушку на свидание. Она соглашается, и вместе герои отправляются в местный ресторан, но вечер портится неудачными шутками какого-то парня, который серьёзно обижает толстячка. В отчаянии Шерман отправляется в лабораторию, где принимает экспериментальное лекарство для похудения, которое ещё не прошло все клинические исследования. После этого мужчина на короткое время перевоплощается в обаятельного и стройного красавца, который способен покорить любую девушку. Вот только характер новой ипостаси профессора оказывается довольно скверным, что грозит герою конфликтами со всеми его коллегами и друзьями. Между двумя образами мужчины начинается серьёзное соперничество, победить в котором сможет лишь кто-то один...
Скриншоты и актеры:
Смотреть онлайн Чокнутый профессор (1996) в хорошем качестве
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!
жесткий киноман

Smile Lektor

"Чокнутый профессор" 1996
Отличная комедия, не заставит скучать, смотрел не однократно. Много юмора и смеха.
Эдди Мёрфи великолепен в своём репертуаре . Так же советую к просмотру фильм с его участием "Поменяться местами" - обхохочетесь.

24 ноября 2016 03:44
+1
новичек

potap

На редкость неудачный вариант перевода этой прекрасной комедии. Например момент когда ГГ стирает с доски формулу своим пузом, в нормальном переводе фраза звучит "походе я обделался,.. в смысле не я обделался, а обделал рубашку...", а тут - "я загубил себя" ну как слово загубил соотносится с жестом в районе задницы?

10 июля 2016 23:06
+1